葵山门户网站

当前位置: 主页 > 科技 > 作家江南走进俄罗斯街道深处,感受历史与文学的记忆

作家江南走进俄罗斯街道深处,感受历史与文学的记忆

时间:2019-11-01 12:50:07作者:admin
 

9月13日,畅销书作家江南登上飞往莫斯科的航班,开始了一次不同寻常的旅行。这是中外作家就同一主题进行互译的项目首次启动。人民文学出版社与携程旅行网携手,与作家一起前往俄罗斯,在莫斯科、圣彼得堡和摩尔曼斯克街头体验历史和文学的记忆。

此次旅行后,江南的短篇小说作品将与其他中俄作家的作品一起被收集和翻译,也将进入中俄读者的阅读视野。

作品主题相同,但标题不同

同一个地球,同一个话题,

同代人中最好的创造者

同样的敏感、真诚和文学抱负

八位中国作家和八位海外作家

中外同时出版的同声传译

不同的文化背景和不同的文学表现

这是人民文学出版社出版的题为《中外作家同题翻译》的系列图书,书名为《超166》。

该项目与意大利、阿根廷、约旦、英国、俄罗斯等国的一些海外专业文献出版机构合作。中外出版社共同起草主题,挑选一批中外作家和短篇小说——8名中国作家和8名外国作家——在两国以合集的形式同时翻译出版,相互促进。

这是一个让全世界出版商兴奋的项目。每个人都想看看两国的作家对同一个话题的反应如何不同,以及他们如何写不同的作品。

中国社论与海外翻译家和编辑一拍即合,并根据不同国家的特点和读者的兴趣迅速决定了不同的主题:在意大利,热衷于美食和爱情的人迅速决定以“美食和欲望”为主题;阿根廷的翻译和编辑想讨论“动物”的话题——动物保护、动物权利、自然和环境,这些都是全球关注的热点话题。英国出版商选择“飞入太空”,观看来自中国和英国的年轻科幻作家的创作。阿拉伯版本的主题是“房子和鸟”,因为阿拉伯人和中国人有着相同的家园情节,这个主题只是讨论回归和自由。

此外,人文社会将与携程Travel.com合作,带领“翻译工程”中的中国作家出国收集文学并举办相关的文学活动。最后,将推出一系列名为“携程旅行X人民文学出版社大师巡游系列”的视频,与图书传播相结合。

中俄作家讨论“复活”

俄罗斯是一个伟大的文学国家,有着深厚的文学和文化传统。在那里,文学网站随处可见。社会和历史因素为俄罗斯作家提供了丰富的创作源泉。俄罗斯古典文学影响了几代中国人。大多数中国读者都读过托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基和其他人的作品。他们可能不太熟悉俄罗斯当代文学。同时,俄罗斯读者对中国当代文学也相当好奇,想知道邻国的人们在想什么、表达什么、写什么。

这是“翻译工程”进入俄罗斯的最重要原因。人文社会与俄罗斯vremya出版社很快达成合作意向。Vremya是俄罗斯重要的人文出版社。其出版方向包括文学、文化、社会、教育、历史、法律等。它翻译出版了大量世界顶尖作家和思想家的作品,包括诺贝尔奖获得者阿列克谢耶维奇(s.a. alexeyevich)的作品,在俄罗斯有很大的影响力。

经过几轮讨论,中俄两国的编辑们已经决定“死后重生”是俄罗斯版“翻译工程”的主题。两国的作者将讨论生与死,人民与命运的斗争,以及他们失败后的恢复等。

《复活》很容易与俄罗斯作家托尔斯泰最著名的小说《复活》联系在一起。它代表了俄罗斯文学艺术的巅峰,也代表了灵魂真正的“重生”和“复活”。这是几代人以来影响中国读者的最深刻的俄罗斯小说。它表达了这样的意思,即人们在滑倒后仍然可以站起来获得新的生活。

此外,“复活”这一主题还有更广泛的含义,如探索人类精神世界的永恒主题,如长途旅行、重生、希望和愿景。通过中俄作家创作的完全不同的小说,描绘了两国的文化和精神特征。

江南与俄罗斯

入选“翻译工程”的作家中,不仅有在海外翻译和介绍自己作品的人,也有在中国受到关注但其作品首次被翻译的人。这些作家有着不同的写作背景、主题和风格,充分体现了当代中国文学的丰富性、包容性和生命力。

作家江南,代表作有《九州缥缈记》和《龙》系列。俄罗斯广袤的土地激发了他的许多想象力。在《龙之三:黑色月亮的潮汐》中,他曾描述过俄罗斯西伯利亚和维霍扬斯克的无名港口,这是北半球最冷的地区。这一次,站在俄罗斯的土地上,江南更加真切地感受到了那里的广度和深度。

据俄罗斯合作版编辑透露,超166复活将于2020年出版。江南的作品将被收录其中,翻译成俄文,同时在中国和俄罗斯发行。

编辑郑卫恒

 
------分隔线----------------------------